9. Болгарська поезія.тихе подвір’я, усе в білих вишнях?»
            тихе подвір’я, усе в білих вишнях?» 
Тетяна Дзюба має чимало різних іпостасей: науковець – доктор наук, викладач,  журналіст, письменниця, а ще – перекладач. Її нові переклади зі слов’янських мов і  пропонуємо увазі наших читачів
Переклади з болгарської 
Пейо Яворов
        ДО ПРЕКРАСНИХ ОЧЕЙ
Прегарні очі – непорочні, дитинні,
Таїться музика у них, проміння.
Не кличуть і не обіцяють знади.
І молиться моя душа заради
Дитини в них.
Як молиться моя душа!
Шалені пристрасті й біда на ранок
Огорнуть в сорому й гріха серпанок.
Серпанок сорому й гріха на них не кинуть
Сум’ятні пристрасті й гріхи-провини,
Бо молиться душа моя,
Дитино,
Як молиться моя душа…
Не кличуть і не ваблять, ні,
Мелодій плином, прегарні очі, осяйні, –
У них захована на дні 
Душа дитини.
***
СОН
Ти знов приходила у сни, 
                                    о мила,
Від сяйва місяця бліда 
                                   до мене голову схилила.
В твоїх запалених очах 
                                     мінилось світло.
Тьмяніли в погляді моїм 
                                    світи відквітлі.
Вогонь ясний щасливих днів 
                                    зухвалий час не згасить,
Допоки серце нас веде 
                                     і є жаги ненасить.
Я пробудився, заридав 
                                    у тьму глуху й безоку
За передчасний твій покій 
                                    і вічний мій неспокій.
***
Елка Няголова
Кадри з одного тротуару
Мій син виводить у світ своїх синів...
Вітер пурхає над ними, наче голуб закоханий до нестями.
Вони мовчки тонуть серед пізньої осені,
що у черговому своєму шаленстві мерехтить оранжевими платтями...
Мій син тримає, так міцно тримає, долоньки синів у руці,
а я відчуваю, як казка моя надходить...
Закінчується тротуар і спалахує на плівці
червоний шарф у чорно-білому фільмі, переховуваному насподі.
Фільм переглянутий, та для мене він остання потреба,
бо якщо обірветься стрічка  – оператор буде безсилим...
А щоб хлопці звикали до найвищого – Сьомого неба, –
Син угору погляд здіймає і ніжно намацує їм крила.
Чи пригадує він той день – перший власний політ у блакиті,
коли довго і без навігації падав у мої очі?
Я ж не наважувалася його пригорнути, аби не сполохати миті,
кульбабку, одягнену в татову білу сорочку!
Ідіть, діти. Тротуар  – довгий, не закінчиться враз.
Ідіть, не бійтеся; кожне небо очищає день від образ...
Прилипають наші молитви до дна небесного сита,
Відає це достеменно той, хто вміє любити.
Хлопці, не озирайтеся! (Ступають – і пори року на розпутті).
Я за вами, з душею, такою смішною, (каштан, оголений до найглибшої суті).
Дай Боже, щоб заснув оператор, пересичений фільмами стоголосими.
Краю ноги об те кіно. А попереду осінь. Осінь... 
  
                                                           ***      
СВІДОК-ЗАХИСНИК
                                                                  «Чи пам’ятаєш подвір’я і цвіт, 
                                                                  тихе подвір’я, усе в білих вишнях?» 
                                                                                                   (Дімчо Дебелянов)
Класик болгарської літератури  –  поет Дімчо Дебелянов 2 жовтня 1916 року  поліг  на Струміцькому фронті, незадовго до власного тридцятиліття.
Там на першій лінії, в твоєму окопі я зачаїлась
від несподіваного видива. За кілька кроків. Подих у грудях стлумивши,
все міркувала собі, що може у жовтні цвісти білим?
Розквітла в іншій реальності зловісна болгарська вишня.
Вона так буяє   навспак, недочасу…
І так само її лихоманить свобода, невпору вибухла поготів.
Все не може, бідолашна, з землею розпрощатися 
і замерзає під голосне пугикання сов і сичів.
Свобода. А вишня опісля кривавими слізьми плаче,
втямивши, що власне є … ілюзією свободи, наче
той крик, по якому спадає тиша і уривається спів.
Я з твого шанця почула, як посвист кулі німів. 
Я вже знала: кулі для поетів відлиті точно.
Бо ж знаходять їх у якомусь окопі, в іншій ері чи іншій галактиці.
Тиша після кулі, немов цвітіння неурочне…
У цьому тепер я сама пересвідчилась: істинно і на практиці! 
Самовидець чи захисник?! Давнини немає, то ж даремне заступництво моє.
Не в людину, а у вишню , хтось легкою рукою влучив.
А жовтень сипнув падолистом і за золоті продає
незакінчену поему одного підпоручника…
                                                           ***
Переклади з верхньолужицької 
Бенедикт Дирліх
Безпечне літо
Ох, це літо,
Легконоге,
Перестрибнуло, наче лань,
Квітучий килим край дороги,
Пісок гарячий – без вагань.
Ох, це літо!
Які простерло горизонти –
Ні прикордоння, ні межі.
Йому підвладні сині далі
І не знайомі рубежі.
Летить
Без меркантильних цілей
І падає до наших рук.
Твоє волосся задзвеніло
Під літній наспів, тихий гук.
Мої ж-бо пальці неслухняні:
Їх танець – трем, їх танець – дріб, 
Немов на лужицьке весілля
Ян Кушка з гуслями забрів.
Ох, це літо!
Воно усе перекроїло.
Воно зігнало спокій, сплін.
І серце вперше заболіло
В шаленім стукоті хвилин.
О, як воно перелітало!
Ці дні ясні – стрімкі-таки,
Аж очевидним раптом стало:
Ми проти нього – слимаки.
                    ***
Пожадання
Я пориваюся туди, куди ступить не смію
й гукнуть твоє ім’я у звуків веремію,
в бентежний шал вечірніх передзвонів,
що небо розтуляють, як долоні.
Тут лише ніч зі мною розділяє
безвихідне схвильоване тремтіння .
Порадниця закоханих вже знає:
нема надії навіть тіні,
що ти до мене спустишся «з небес».
Тому вона, здійнявшись, звисока ́,
крадеться до дверей таких знайомих –
невидима сторожа не впуска
мої бажання до твойого дому.
Та я фортуні не здаюсь на милість
і на балкон вимислюю мости
Як близько, як далеко, мила, ти,
що й досі ще мене не роздивилась.
                  ***
Літня пастель
У перлах із води, 
Немов лілея росна,
Ти сонцем струмениш,
А легіт пестить коси.
І серце калата,
Бо я з тобою поряд.
Спритніше від води
Нас люди обговорять.
                    ***
Випадок
Я натхнення кроками вимірював.
Місто змовкло ув обіймах сну.
Враз відчув самотність нерозділену,
Поглядом ковзнувши по вікну.
В сутінках сум’яття пересиливши,
Радістю захланною праві,
Ми до неба доростали крилами, –
Де вже міркувати голові.
                 ***
                  Розбуди мене
Серед ночі двері затрусило.
(Роздвоїтись дозволяють сни).
Я-господар заволав щосили.
Я-грабіжник крався вздовж стіни.
Перший-я побіг його шукати,
Та в дорозі збивсь на манівці.
Інший-я почав себе збирати:
Всі фрагменти й часточки ось ці.
Порятунку нізвідки чекати.
Хто зарадить, якщо сам не зміг.
Ледь живий несу себе до хати –
На не переступлений поріг. 
                           ***  
       
       
                        Переклади з російської 
Іван Жданов
СХОДЖЕННЯ
Зрушишся з місця – підкориться вістря гори,
голкою вп’яте у карту незвіданих місць
там, де живець виринає з молочної мли
і чагарі вздовж води розростаються скрізь.
Далі навкруг джерела теплих сіл вівтарі,
чад суєти і пшеничної спеки дими. 
Там починається воля надміром зорі.
Там уривається мапа на краю пітьми.
Все заповідне у шпари душі б заховать,
остраху втрати позбувшись навік.
Карти безсилі вмістити невидиму п’ядь,
втиснути в погляд буденний під ширму повік.
Тут, що не крок, під ступнею вершина і та
обітована шир, від якої світи тьмяніють.
Може, никне гора чи маліє у ній висота, 
чи шпилястих вершин на карті стирається лінія.
Цей підйом лише твій, у якому зродивсь
обрис бескиду, вільний від часу і тліну.
Значить, є воскресіння і ти – проводир 
гніву й сили, які не толочать сумління.
Це Георгій своїм відчиняє мечем
водобій полонений, щоб розпластану плоть оживити. 
Проступає звитяги сіль пекуча і щем,
а ще те, що тебе не зуміло скорити.
Тож, виходить,  – існує земна краса,
самоцінна й провинна, як прихисток чар. 
Вершник, здобич віддавши на поталу псам,
нездоланний, бо вміє втрачати дар.
Тут і тепер – в сьогочассі нема таїни.
Звихрена мить після бою стікає в пісок.
Хто ми для часу? – Нелюбі, чужі сини;
від появи до смерті напнутий тонкий волосок.
Через те , коле в серце ось ця просторінь,
весь родовід перебравши, мов чотки, знову
манить квітами вкрита зелена черінь
звісткою предків, правічним зовом. 
Бачу, сховок для скарбу – тісний; не вберегти тайкома.
Ворок вістей перерве тихоплин безгомінь.
Отже, в дорогу, щоб зачерпнуть з джерела обома,
світооколиці втіленням ставши прецінь.  
    
                                               ***
Я буду берегти
                 І прогріх, і провину.
Сувій воскресне ниткою;
                 Розрадою єдиною
Обернеться журба.
Надія відцуралася,
             Лишивши віру свідком,
Що наді мною світло,
             Таємне і нізвідки.