5. Абдельваххаб Аззаві.«Збираю чари жінки в ліжку»
Абдельваххаб Аззаві
«Збираю чари жінки в ліжку»
Народився  у 1981 році  в  Дамаску  (Сирія ). Нині  мешкає  і  працює  в  Німеччині у  ДрезденіОдруженийбатько  двох  дітейЧлен  Письменницької  асоціації  Сирії .  Почесний  член  ПЕН- клубу  НімеччиниЗа  професією    хірургофтальмологУ  2008- 2009 роках  редагував  випуски  журналу  «Аль- Адаб ».  Публікує  вірші  та  статті  у  газетах   «Аль- Кудс  Аль- Арабі» , «Аль- Нахар»  та  інших  арабських  виданнях Учасник  багатьох   міжнародних  фестивалів  та  семінарівзокрема  «Молоді  європейські  та  середземноморські  діячі  мистецтв»  (Скоп’єМакедонія , 2009 р.). 
Вірші  перекладені  українськоюанглійськоюфранцузькоюнімецькою  та  російською  мовамиПерша  книжка  «Випадковий  смуток»  вийшла  в  Сирії  у 2006  році Друга  збірка , «НОТА    небеса  свободи»за  участю  Омара  Хазека  (Єгипет ), Нікі  д’Аттома  (Італіяі  Тьяго  Патрисіо  (Португалія ), побачила  світ  у 2012- му  в  Єгипті Третя  книжка«Мозаїка  облоги»надрукована  в  Бейруті  (Лівану  грудні  2013 року   (фрагменти  оприлюднені  в  газеті  «Аль- Нахар» )До  неї  ввійшли  щоденникистатті сни  Це  спроба  чуттєвого  відображення  стану  людини  під  час  облоги розповідь   про  те як  змінюється  її  сприйняття  світу  й  спосіб  життяГотується  до  друку   четверта  книжка  – «В’язниця»в  основі  якої    численні  інтерв’ю  з  колишніми   в’язнямивіршібувальщинисни Перекладає  поезію  та  прозу  арабською  з  англійської  мови
* * *
Коли  тебе  буде  все- таки  вбито
Однієї  погожої  днини , – 
Твого  рота  закриють  тканиною .
Щоб  дихання  зупинити Ні
Аби  заглушити  врешті  одні ,  
Самотні  звуки  твоєї  душі , – 
Кому  потрібні  тепер  вірші ,
Навіть  сумні Ні головне  тепер
Переконатисящо  ти  помер  –    
Тут назавждиостаточнозримо .
Не  потривожишне  скрипнеш  дверима
Годі  вже сер   шматочком  тканини
Стулять  рота  одній  людині ,
Зітхнуть  полегшено  й  зникнуть  вранці
Та  аромат  твого  серця  віднині
Залишиться  на  їхніх  пальцях .
Перед сном
Збираю  чари  жінки  у  ліжку :
Фрагменти  сну  і  твою  усмішку ,
Густі  коси  та  звабливе  вушко ,
Твоє  дихання  на  моїй  подушці…
Твої  груди  (а  сну    вже  на  денці
Ніжно  торкаються  мого  серця
Поруч  таке  неймовірне  життя   
Вдвох  відчуваємо  серцебиття .
В  своєму  волоссі  шукаю  твоє,
Ось  волосинка  заблукана  є  
Мила коштовнасвятамолода
Душу  мою наче  янголгойда .
 
Трепетно  пальчиком  враз    по  спині 
Може то  зірка  моргнула  мені
Як  розгадати  загадку  одну?
«Здрастуйкохана»Уже  не  до  сну…
Третій крок в долині
грецькому музикантові Елені Караіндроу
Немов відлуння думки, що переслідує її носія,
думки, яка вилетівши з вікна, шукає голову,
бачить байдужий паркан  і раптом оживляє його, –   
ця неймовірна беззахисна жагуча музика.
І вже крізь капкани пилу  пробиваються троянди.
Немов неминуча осінь...  Світлий смуток, що переповнює душу
Недосконала мудрість далекого сяйва самотньої зірки. 
Ніби ковток повітря перед тим, як почнеш говорити .
Наче вишукана, тендітна долоня жаданої дівчини
Немов чарівна квітка, яка бентежно росте з горла.
Таке вразливе, довірливе й вічно невпевнене серце.
Чутливе скло в кровоносній посудині .
Неначе ...
З арабської переклали Сергій Дзюба та Михайло Блехман