Абдельваххаб Аззаві
«Збираю чари жінки в ліжку»
Народився
у 1981 році
в
Дамаску
(Сирія
). Нині
мешкає
і
працює
в
Німеччині
, у
Дрездені
. Одружений
, батько
двох
дітей
. Член
Письменницької
асоціації
Сирії
.
Почесний
член
ПЕН-
клубу
Німеччини
. За
професією
–
хірург
- офтальмолог
. У
2008-
2009 роках
редагував
випуски
журналу
«Аль-
Адаб
».
Публікує
вірші
та
статті
у
газетах
«Аль-
Кудс
Аль-
Арабі»
, «Аль-
Нахар»
та
інших
арабських
виданнях
. Учасник
багатьох
міжнародних
фестивалів
та
семінарів
, зокрема
«Молоді
європейські
та
середземноморські
діячі
мистецтв»
(Скоп’є
, Македонія
, 2009 р.).
Вірші
перекладені
українською
, англійською
, французькою
, німецькою
та
російською
мовами
. Перша
книжка
«Випадковий
смуток»
вийшла
в
Сирії
у 2006
році.
Друга
збірка
, «НОТА
–
небеса
свободи»
, за
участю
Омара
Хазека
(Єгипет
), Нікі
д’Аттома
(Італія
) і
Тьяго
Патрисіо
(Португалія
), побачила
світ
у 2012-
му
в
Єгипті
. Третя
книжка
, «Мозаїка
облоги»
, надрукована
в
Бейруті
(Ліван
) у
грудні
2013 року
(фрагменти
оприлюднені
в
газеті
«Аль-
Нахар»
). До
неї
ввійшли
щоденники
, статті
, сни…
Це
спроба
чуттєвого
відображення
стану
людини
під
час
облоги
; розповідь
про
те,
як
змінюється
її
сприйняття
світу
й
спосіб
життя
. Готується
до
друку
четверта
книжка
– «В’язниця»
, в
основі
якої
–
численні
інтерв’ю
з
колишніми
в’язнями
, вірші
, бувальщини
, сни.
Перекладає
поезію
та
прозу
арабською
з
англійської
мови
.
* * *
Коли
тебе
буде
все-
таки
вбито
Однієї
погожої
днини
, –
Твого
рота
закриють
тканиною
.
Щоб
дихання
зупинити
? Ні…
Аби
заглушити
врешті
одні
,
Самотні
звуки
твоєї
душі
, –
Кому
потрібні
тепер
вірші
,
Навіть
сумні
? Ні,
головне
тепер
Переконатися
, що
ти
помер
–
Тут,
назавжди
, остаточно
, зримо
.
Не
потривожиш
, не
скрипнеш
дверима
.
Годі
вже,
сер,
–
шматочком
тканини
Стулять
рота
одній
людині
,
Зітхнуть
полегшено
й
зникнуть
вранці
.
Та
аромат
твого
серця
віднині
Залишиться
на
їхніх
пальцях
.
Перед сном
Збираю
чари
жінки
у
ліжку
:
Фрагменти
сну
і
твою
усмішку
,
Густі
коси
та
звабливе
вушко
,
Твоє
дихання
на
моїй
подушці…
Твої
груди
(а
сну
–
вже
на
денці
)
Ніжно
торкаються
мого
серця
.
Поруч
таке
неймовірне
життя
–
Вдвох
відчуваємо
серцебиття
.
В
своєму
волоссі
шукаю
твоє,
Ось
волосинка
заблукана
є,
–
Мила,
коштовна
, свята
, молода
, –
Душу
мою,
наче
янгол
, гойда
.
Трепетно
пальчиком
враз
–
по
спині
, –
Може,
то
зірка
моргнула
мені?
Як
розгадати
загадку
одну?
«Здрастуй
, кохана»
. Уже
не
до
сну…
Третій крок в долині
грецькому музикантові Елені Караіндроу
Немов відлуння думки, що переслідує її носія,
думки, яка
, вилетівши з вікна, шукає голову,
бачить байдужий паркан
і раптом оживляє його, –
ця неймовірна
, беззахисна
, жагуча музика.
І вже крізь капкани пилу
пробиваються троянди.
Немов неминуча осінь...
Світлий смуток, що переповнює душу
.
Недосконала мудрість далекого сяйва самотньої зірки.
Ніби ковток повітря перед тим, як почнеш говорити
.
Наче вишукана, тендітна долоня жаданої дівчини
.
Немов чарівна квітка, яка бентежно росте з горла.
Таке вразливе, довірливе й вічно невпевнене серце.
Чутливе скло в кровоносній посудині
.
Неначе
...
З арабської переклали Сергій Дзюба та Михайло Блехман