1. Абдельваххаб Аззави.«Собираю женские чары…»
Абдельваххаб Аззави
«Собираю женские чары…»
Родился в 1981  году  в  Дамаске  (Сирия ). Ныне  живёт   и  работает  в  Германиив  ДрезденеЖенатвоспитывает   двух  детейЧлен Писательской  ассоциации Сирии.   Почётный  член  ПЕН- клуба  ГерманииПо  профессии  -  хирург - офтальмологВ 2008-2009  годах  редактировал   некоторые  выпуски  журнала  «Аль- Адаб ». Публикует  стихи  и   статьи  в  газетах  «Аль- Кудс  Аль- Араби », «Аль- Нахар » и  других  арабских  изданияхУчаствовал  в  фестивалях и  семинарах, в т. ч.  «Молодые   европейские  и   средиземноморские  деятели  искусств » (Скопье Македония,  2009  г.). 
Стихи переведены на российский, украинский,  немецкий, английский и  французский языки. Первая книга,   «Случайная  печаль », вышла в Сирии в 2006-м.  Вторая  -  «НОТА  -  небеса  свободы », при участии Омара Хазека  (Египет), Ники  д'Аттома (Италия) , Тьяго Патрисио  (Португалия), напечатана в 2012 году в Египте.  Третья  книга,  «Мозаика  осады », вышла в Бейруте (Ливан) в декабре  2013 г.  (фрагменты опубликованы в газете  «Аль- Нахар »).  В   неё  вошли  дневникистатьи сны Это необычная попытка  чувственного документального описания  внутреннего мира  человека  во  время  осады рассказ о том, как при этом  меняются  его мировосприятие и образ жизни. 
Подготовлена  к  печати  четвёртая  книга  - «Тюрьма ».  Это  поэтический   сборникв  основе  которого  -  многочисленные  интервью  автора  с  бывшими  заключёнными, истории, рассказы, сны.  
Абдельваххаб  Аззави переводит поэзию и прозу с  английского языка на  арабский.
* * *
Когда  тебя  убьют ,
Как бога,  
Твой  рот  закроют  тканью ;
Не  для  того чтобы  
Остановить 
Дыхание .
А чтобы заглушить 
Звуки одиночества 
Твоей души,
И  самих  себя  убедить :
Ты  умер капут ,
Ничего  не  хочется .
Не  думайне  смотри ,
Не надейся.
Простуженный
Скрип  двери  
Не нарушит 
Равновесия.
Рот твой закроют 
Надёжноспокойно
Кусочком  ткани , - 
«Вот новый  покойник ».  
Безызвестным  героем
Уснёшь  бездыханно .    
«Ищи дверцу, солдат,    
К  небесным  скитальцам… »  
Они  уйдути  аромат
Твоего сердца, брат,
Останется 
На их пальцах.
Перед сном
Собираю пока  не  старый ,    
Фрагменты  сна  и женские чары, -  
Густые косы, милое ушко,
Твоё дыхание на подушке.
Твои груди (ах, хороши!)
Нежно  касаются  моей  души ,
Словно трепетно бьётся во сне 
Твоё сердце, родная, во мне.
Уж  запутались  наши  волосы…
Шепчешь  ласково  сонным  голосом
И  в  переплетении  тел
Душу мою будто ангел согрел. 
 
Чувственно пальчиком вдруг - по спине, -
Можетзвезда  вдруг  прильнула  ко  мне?!
Ну, и какой после этого сон?..
Гулко сердцами стучим в унисон.  
Третий шаг в долине 
греческому музыканту Элени Караиндроу 
Словно эхо мысли, что преследует её носителя,
мысли, которая, вылетев из окна, ищет голову,
видит равнодушный забор и вдруг оживляет его, - 
эта невероятная, беззащитная, страстная музыка.
И уже через капканы пыли пробиваются розы.
Как неизбежная осень... Светлая грусть,  переполняющая душу.
Несовершенная мудрость дальнего сияния одинокой  звезды.
Будто глоток воздуха перед тем, как начнёшь  говорить.
Как изысканная, хрупкая ладонь вожделенной  девушки.
Словно волшебный цветок, трепетно растущий из  горла.
Такое уязвимое, доверительное и вечно неуверенное  сердце.
Чувствительное стекло в кровеносном сосуде.
Как будто...
С арабского языка перевели Сергей Дзюба и  Михаил Блехман