* * *
На кого нам списати
Жахливе своє сьогодення?
І кого звинуватити
В жорнах страшної війни?
Ми шукали свободу
Й відкритою стали мішенню.
Наші душі – мов попіл,
Звикають до крові вони.
На вівтар переможний
Поклали вже все ми, що мали;
Мовчки стиснули зуби,
Затягнули сильніше паски.
Та ніяк не поділять
Папахи нові генерали,
І гендлюють до згуби,
Неначе прийшли на віки.
Будь ти проклятий, час,
Що синів забираєш пекельно!
Не замолять гріхи
Ті, що зрадили власний народ.
Хто випалював душі –
Їм не вистачить храмів і келій,
В чорних замках блукатимуть
Прокляті тіні заброд.
На Страшному Суді
Пред’явлю своє згарище – долю.
Жодних виправдань вбивцям!
Скажу тільки старцям святим,
Що я жив між людців:
Жебраків обкрадали, героїв;
Й хизувались сліпучим,
Нечистим багатством своїм.
Цап на городі
(балада)
Цап обіцяв: «Труджусь, мов кінь.
Всім стану другом!»
Пустили на город. Амінь.
Попавсь, злодюга…
Коли ж постав перед судом
Цей «янгол» вчора,
Усе волав: «Що за Содом?!»,
«Що за Гоморра?!!»
Він рвав, метав, слова молов,
Летіла слина…
Душею капустини знов
Боживсь невинно.
Мовляв, поїв її, як міг, –
По ложці чайній;
Беріг, плекав, пітнів, стеріг
Вночі і зрання...
В Брюссель і Страсбург, диво з див,
Строчив уміло:
«Та я ж капусту жити вчив!
Не захотіла…».
Він виливав потоки слів,
Дудів в фанфари:
«Є Фонд із захисту козлів,
Він дасть вам жару!».
«Я ж на городі – старожил,
Пустив коріння…
Завжди з капустою дружив,
До очманіння!».
«Я – злодій? Твердження смішне.
Капусті б мову:
На новий термін вже мене
Обрать готова!».
Та пам’ятаємо: росла
Капуста густо.
Однак обрали ми козла –
Й нема капусти.
А цап все мекав: «Ох, розбій,
Ой, ображають!
Не їв капусти – рік такий
Тут неврожайний…».
В екстазі бородою тряс,
Крутивсь щомиті, –
Лякав новим Потопом нас,
Кровопролиттям…
Ех, ну який з козла надій?
Одні лиш чвари.
Ще був би, може, молодий,
А то ж – почвара...
На бійню – вирок заслужив!
«Не буду...» – просить.
Ми бачили таких козлів,
І з нас – вже досить.
* * *
Країна пересичена віршами.
Стомилася країна від поетів.
Вітаємо тебе, епохо Хама!
Валяється культура у кюветі...
* * *
О, для базік політика – роздолля:
З лайна – і в дамки, можновладця роль…
Я крикнув королю: «Ти ж зовсім голий!».
А він у відповідь: «Зате король».
* * *
Борг кесарю сплативши та чинушам,
Ми – над безоднею, і стерся вже канат.
Оплакують ці дзвони наші душі,
А нам здається: просто так дзвенять…
* * *
Роки на плечі тиснуть, наче гирі;
Ще поскриплю? Чи завтра вже полину?
Я усвідомив: в Бога легше вірить,
Ніж у Людину.
* * *
Моя країна – схиблений літак:
Куди не полетить – усе не так!
Провали, ями на шляху повсюди…
І вкотре вже тривожиться народ:
А може, увімкнуть автопілот –
Неправильні біля штурвалу люди.
* * *
Дали життя – поносити, ніби костюм.
Дали життя – погратися, наче іграшкою.
Мені сподобався цей костюм.
Мені сподобалася ця іграшка.
Й тепер я залежу від життя.
Я смертельно залежу від життя.
Я залежу від сонця і неба,
Я залежу від вітру та моря,
Я залежу від життя. Від життя!
Щодня я сумую за ним.
Дали життя – проте всього лиш на час.
Дали життя – пригубити, але не випити.
Подивитись на нього, потримати.
Подивився. Потримав. Але тепер я
Не можу без нього. Не можу.
Дали життя – і хочуть тепер
Відібрати його, ніби костюм.
Силою, хитрістю, лестощами, обманом
Відбирають його, наче іграшку.
Але й це не все. Мені при цьому
Потрібно робити веселу міну,
Треба виглядати безтурботним
І про цю велику втрату
Міркувати, мов справжній філософ.
* * *
Боже мій, як вона танцювала!
Скільки пластики в ній, скільки грації!
Моє серце тривожно заскімлило:
А раптом вона підійде
Й попросить, щоб я подарував їй
Піднос із чистого срібла
Та ще й із блакитною облямівкою,
І щоб на цьому підносі неодмінно була
Голова Іоанна Хрестителя?..
* * *
Коли біля підніжжя Синаю
Мойсей натхненно читав Божі заповіді,
Люди слухали свого пророка
З величезною повагою,
Схвально кивали головами,
Але за спиною при цьому
Тримали схрещені пальці...
* * *
І ось ще таке спостереження:
Поки наші діти
Під нашим чуйним керівництвом
Перетворюються з мавп у людей,
Ми самі з людей
Перетворюємося на мавп.
* * *
Звичайно, я, в принципі, міг би
Влаштуватися куди-небудь чиновником
І з дев'яти до шести
З серйозним виглядом валяти дурня,
Отримуючи при цьому зарплату,
Яка дозволяла б
Вважатися цілком респектабельним,
Бути схожим на всіх інших.
Але Муза прийшла й сказала:
– Не смій навіть думати про це.
Багатство, діаманти та вілли,
Відпочинок на Багамах або в Ніцці, –
Лише суєта суєт; будь вищим за це.
То все – не твоє. Твоя справа –
Писати вірші й думати про мене.
Авжеж, вдень і вночі думати про мене,
Дружити зі словом і будувати повітряні замки.
Я згідно кивнув, зітхнув
І, затягнувши пасок тугіше,
Став неухильно слідувати
Її інструкціям та приписам.
Звичайно ж, я від такої перспективи –
Не у великому захваті,
Але я не ідіот і не дурень,
Щоб сперечатися з жінкою.
* * *
За нашою квартирою
Давно вже плаче ремонт.
Поплакав, поплакав –
І перестав.
* * *
Зазвичай вірші, як і діти,
Народжуються від любові.
Але інколи просто більше
Робити нічого.
* * *
Приємно усвідомлювати,
Що вірші –
Моя інтелектуальна власність.
Хоч якась, а все-таки власність...
* * *
Оскільки я дав
Життя своїм дітям,
То, до певної міри,
Став співавтором Бога?
* * *
Поетові А. не подобаються вірші поета Б.
Це нормально.
А поет Б. взагалі вважає поета А. графоманом.
Це теж, загалом, нормально.
Вся фішка тут у тому,
Що поет А. – редактор літературного журналу,
А поет Б. живе «на вільних хлібах»
І гордо називає себе «вільним художником».
І виходить так, що поет А. не публікує віршів поета
Б.
А на те, що поет Б. вважає його графоманом,
Поетові А. начхати з висоти Евересту.
У цій історії є ще одна фішка:
Просто Я – поет Б.
* * *
Великі гроші, я чув,
Псують людей.
І все-таки дуже сумно,
Що мені реально загрожує
Померти незіпсованим.
* * *
Останнім часом вночі,
під час безсоння,
в найяскравішому зображенні
спалахують в уяві
всі скоєні дурниці,
всі скоєні підлості.
Мені здається, я почав репетирувати
Свій звіт перед Богом.
* * *
Коли покличеш мене, Господи,
Перетвори мене в цукор – прошу Тебе,
І розчини мене в небі:
Нехай йому стане солодко.
А потім я проллюся на землю –
Ні, не манною небесною! –
Солодким дощем або снігом.
Нехай землі стане солодко.
* * *
Ну ось, знову до вечора
У моря підскочила температура.
Тепер всю ніч буде марити.
* * *
Самотужки,
Без помічників і асистентів,
Приймаю пологи
У світанку.
* * *
«Поправте мені постіль», –
Майже нечутним,
Тихим і слабким голосом
Попросив, вмираючи, Гете.
«Що він сказав?» – перезираючись,
Питали один в одного присутні.
«Мій пан промовив: – Відкрийте ширше вікна.
Впустіть світло. Нехай буде більше світла», –
Багатозначно відповів камердинер.
Він просто не міг допустити,
Щоб останні слова
Великого Гете
Були банальними й прозаїчними.
Історію, звичайно, пишуть генії.
Але ретушують її
Їхні камердинери.
* * *
Великі чиновники,
Мов на підбір, –
Чванькуваті,
Зарозумілі й непривабливі.
Одного я ніяк не зрозумію:
Вони такими народжуються
Чи посада зобов’язує?
* * *
У своїй звітній промові
Глава держави
Напрочуд професійно
Пов’язав дірку в бюджеті
З озонною дірою.
* * *
Політики
На диво хвацько
Сідлають вітер.
Урок демократії
Вони виголошують промови,
Ми працюємо.
Вони б’ються за крісла,
Ми працюємо.
Вони ділять славу, позуючи перед телекамерами, –
Ми працюємо.
Вони думають про нові закордонні поїздки,
Про відпочинок на Карибах;
Ми – про хліб насущний.
Вони купують будинки, квартали, заводи,
Ми – що-небудь пожувати.
Час від часу
Вони звертаються до нас
З такими приблизно словами:
«Ви – народ, ви – господарі життя,
Ми ваші слуги, оскільки ми – слуги народу.
Ми дбаємо про ваше благополуччя.
Але, щоб ми служили добре,
Ви маєте дбати про слуг.
Ми – теж люди, у нас – великі запити,
І ці великі запити зазвичай зростають.
Тому ми пропонуємо
Удвічі підняти нам зарплату.
Цим ми одразу вирішимо
Безліч ваших проблем.
Це допоможе боротися
З вашої бідністю, з нашою корупцією.
Нам стане вдвічі легше долати
Спокусу вимагання хабара…
Ви з нами згодні?»
«Авжеж!» – бадьоро відповідаємо ми,
Скидаємо з вух локшину
Й повертаємося до перерваної роботи.
Треба поповнювати бюджет,
Щоб наші слуги жили, мов у Бога за пазухою.
* * *
Країна хвора. І чия вина?
Хто одягнув кайдани на зап’ястя?
Ми знаємо... Та неважливо, власне,
Чиї колись напишуть імена;
Який сатрап свою не вгледить шкуру, –
Побачити б уламки клятих мурів!
Українською переклав Сергій Дзюба
|