Азіта Кагреман

Стихи (Перекладачі з перської мови – Надія Вишневська та Сергій Дзюба)

Іранська поетеса. Народилася 3 квітня 1962 року в іранському місті Мешхед. З 2006-го мешкає в Швеції, зараз живе в місті Мальме. Член Спілки письменників Ірану та шведського ПЕН-клубу. Авторка шести книг мовою фарсі й однієї збірки шведською. Перекладає англомовну поезію. Лауреат Премії принца Вільгельма від шведського ПЕН-клубу (2013). Лауреат Малої Нобелівської премії – Міжнародної премії імені Людвіга Нобеля «Будон» (Удмуртія, 2014). Дружина іранського поета Сограба Рагімі. Нині у Швеції підготовлено до друку нову книжку Азіти Кагреман: це ірано-шведсько-український проект – збірка віршів шведською, українською та російською мовами. Перекладачі з перської мови – Надія Вишневська та Сергій Дзюба.      

 

Червоний велосипед

 

Мені досі сниться

            Червоний велосипед

                        На зеленому літньому березі

Розмаялась у воді

            Тінь мого волосся

А жмені

            Повні винограду

Дорослішати

            Рости було складно

                        На колючках і камінні

Втрачати по одній барвисті скляні кульки для дитячих ігор

І без друзяки

            Сидіти самій у провулку

А він дзеленчить у амбарі

            Фото зеленої дороги на стіні

 

Дороги і сни

 

Ще до того, як дорога досягне кінця,

Ми закінчуємося.

Вціліє захід сонця на старенькій веранді,

Свято біля тюльпанів.

На вечірніх стеблах сплять втомлені вогники.

А ніч обовязково продовжить красень-місяць,

Нема лише нас.

У пошуках дощі

Тиняються помаранчевими вуличками.

Дороги довші, ніж наші сни.

 

Єва

 

Я приходжу з давніх днів землі:

З простих хвилювань серця Єви,

З містичної скорботи Марії,

Із сорокалітнього чекання Рахилі[1],

До болісного прагнення Зулейхи[2].

 

У вигнанні я була супутницею твого доброго обличчя,

Любове!

Поранилась

І не спала цілу ніч,

Співаючи ім’я твоє.

Щодня

Я шукала лише твого голосу.

Це не виправдання,

Та моє тисячолітнє життя –

то приховані роздуми

У подиху багряника, хвилі, весни.

Все моє життя до хвилини –

Правдиве тлумачення

Аромату твоєї присутності,

Тіні, коли ти проходиш

І коли ти мене уникаєш.

У пустелі смутків,

Знехтувана,

Спрагла і ще досі в розлуці.

 

Смерть

 

Із порожніми руками

(нічого з собою на пам’ять)

Без хустки на плечах

Вмираємо

Голі, як скеля, як камінь,

Обшарпаний вітрами.

Як кілька зерен світла,

Розвіяних за вітром,

Забудуть інші нас,

Як прийде час.

По крапельці,

По краплі

Ми пили смерть роками,

Торкаючись губами

Покинутих піал

І непрозорих чаш.

Ніби гілля бузку,

Перебрали ми власного запаху,

Ніби вицвіла піна дерев померанців,

У своїй безнадії звиваємося,

Петляємо,

Переплітають нас

Із нитками ткання

Уявні кінчики пальців.

І засинаємо,

І водою вливаємося

До серця землі.

 

*

Більше ні звуку,

Ні співу,

Ні погляду.

Одним-одне тіло,

Що більше не втне говорити.

Там сплять ті,

Хто був нами колись.

З-за віконець нічних

Ми себе споглядаємо:

Ми лежимо на тахті.

Поступово,

Поволі вмирали ми,

А тепер залишились у натовпі

Сорочки порожні

Поміж подорожніх.

 

Човен, який мене привіз

 

На звороті обличчя, що було колись тобою,

Зникають і вицвітають старі імена,

Ніби на якійсь зім’ятій знижці.

І вітер, що його птахи здійняли, був таким пронизливо-мідним,

Ніби пустеля холодна лягла на мої плечі важезним жакетом.

 

Я не гола,

Часом кашляю словами,

І місяць, запінившись, розчиняється в склянці.

Ця подорож постійно крутиться у мене на язику,

А мої жили нічого б не приховали від смерті,

Щоб ступати і далі врочисто почерком сульс[3].

Літо признало мене.

 

Цей зелений чай, зім’ятий льодяними пальцями,

присмачений молоком і спеціями.

Хвиля гарно вигиналась написом «ЛЮБОВ»

І осідала.

 

Часом мені тоскно за човном,

Що привіз мене сюди.

А тут мій свідок перед очима зими –

Те ж старе небо

І чемодан, що половину моєї блакитної туги ховає.

 

Я не мала дому

 

Земля стала листочком паперу для дитячих забав,

Розкреслена лініями згину.

Складений кривий трикутник ледве стоїть на одній стороні.

Верхи на неживому коні, куди б я не їхала,

Все була згублена.

Я не мала дому.

Чемодан із високими балконами,

Чотири сорочки і одне дерево,

Коріння, що вилось би аж до полярного кола.

Небо з вузькими блискавками.

 

Місяць – дірка у небі.

У кожному місці, де я губилась,

Мінялася траєкторія віршів.

І сон навиворіт.

Лише твої очі смерть віддаляють,

Якби не вони, то тваринний страх зїв би мене вже давно.

І квітневі-травневі ластовинки

Не сприймають мої рани серйозно,

Вісім років скоцюрбилися до розміру сушеного чорносливу

І самотність має манюсінький дзьобик.

 

Звідки б ти не йшов,

Я вже там була, я звідти вже повернулась.

Часом любов тягнула мене,

Часом я її тягла з усіх сил.

 

Вона йшла до кімнати із диваками за склом,

Розпливаючись у посмішці.

 

Влітку я продала книгу в білій палітурці

З очеретяних тростинок,

Стародавню піалу і цукерничку.

Фіалкова сукенка у гардеробі геть втратила цінність.

 

Я не мала дому

І з ран цього постійного бігу втікала голка, не встигаючи їх зашити.

Ти не йшов услід за хмарами

І вітер не креслив для тебе ромби у цій дитячій забаві з папером.

Все не безнадійно, Бог милосердний,

Мені світліше, ніж голубові, якого я народила,

І від мене він полетів.

Чорні літери, неприборкані дикі слова з жіночих уст

Сиплються з тої гори паперу.

І білі клавіші у звучанні музики трав.

Говорю до себе: Чи зможеш ти, жінко, у цьому багатоманітті

Спогадів і вражень

Вернутися до дому, що у тебе був колись?

 

Страх

 

Не йде від нас

І не підходить ближче

Десь тут неподалік тихо пульсує

Звук його кроків

Відлунює на сходах

Але через двері не йде звідси

І не заходить всередину

Став і стоїть поміж нами і нашим життям

Між переляком і мольбою тієї високої верхівки дерева

Невидимо і нерозлучно з нами приходить

Зі смородом цигарок і запахом його взуття

І спустошує наші серця

Від аромату води

Від обрисів білого вітрила

Від голосу морських птахів позбавляє

 

Щоби прийшла зима

 

Коли зима приходить,

Я стаю сама собою.

Книжки навколо тебе вже забрав вогонь.

Жасмин у снах, серна біжить,

Заглядає у гори, подалі від прикрих людей.

Як вона, обіймаю я гору так просто,

У серці тепер нехай буде.

Ти бачила, серна не боїться

Уламків каміння.

 

Упавши, ми все ж піднімаємось знову.

Море звикає до нас.

Я взяла його на нашийник, як пса.

Потім не рань мене словами

І не муч

Не тягнися за мною по скелях,

Щоб я не ридала криваво при смерті.

 

Зима, ясний провулок

Вкінці тієї вулиці, з якої ти звернула.

І роки

Налякали того вороного коня,

Яких перелічиш на пальцях.

 

Коли прийшла зима,

Ми вийшли із протилежних сторін:

Для однієї я втрачена,

З іншою поряд знайшлася.

Та  ти мусила бути відважна

І розповідала,

Чому всадила сама собі в груди ножа?

Щоби люди у дзеркалі геть повтікали нарешті.

 

Втрачена

 

Коли ми прокидались зі снів,

Завжди був ясний ранок,

Кожен день, як котяра голодний, крутився

Навколо її ніг.

Запах того, що вариться там десь на кухні, і шурхіт віника.

Світло радості нам переливалось за край

Зі старої дерев’яної рами портрета.

 

Смерть – випадок надто простий і від того складніший.

Не залишилося нічого, втрачено все:

Пальці, обличчя і голос бабусі.

Без дозволу, зовсім як босонога внучка,

Зненацька.

А пам’ять про неї – ось тут.

Каструля порожня, в лампах засохла олива

І чорна вервечка між книг.

 

Після всього, що сталось, кружляють вітри

І опадає листя

На сторінку із каменю,

Що її вже ніяк не перегорнути.

 

Розмірковування багдадської зірки про розлуку

 

Весна давно пішла, така, як Рабія[4], іракська поетеса восьмого століття.

Сподіваюсь, вона залишила для мене хоч свічку, щоб знати дорогу.

 

Ридма ридають фінікові пальми і коні.

Під кожним деревом, сказала б ти, ллє дощ і скрегоче вітер.

То була виняткова ніч.

 

Наче тонула ти в цих голубах, що всі разом злітали увись,

Тілесну подобу втрачала.

Наче білий тюльпан, піднімалася зірка угору,

Записуючи вірш про мене,

Наче могла не брати до серця печаль.

 

Вигнуті рядки у багряному небі Іраку – це тихенько Бог хмари жене.

Мелодія твоїх очей линула аж до початків землі,

До години цвітіння, коли сніг і сіль були однаково білі на смак,

До небесних вух у краплях дощу.

Як вода, я сама собі шлях торувала,

Як вода, сідала спочити у вежах забутих,

Як вода, поки прагнення загубитися стало вірою і натурою.

Річки, глибиною з людей навпроти тебе.

Чи метелик вмирав від такої краси тисячу раз

На картині, яку намальовано пломенем свічки[5]?

 

Як же мучаться серце моє і острови Меджнуна[6], закуті ланцюгами.

 

Гей-гей, підганяємо у безперервній грі слів, гей-я-гей!

Наші речення надто неоковирні, вони нічиї,

Вони розлилися між нами.

Скільки голів полягло, а тобі на війні сниться барбат[7] і руку простягнеш по нього:

«Якби ж то!

Чому ж ні, місяцю, я такий самий дивний, як був – я ще є!

Але сів у грязюці, спостерігаю захід сонця і очерет.

Ви прийдіть з учорашньої ночі і десь цими літерами давніми, сирійськими, блакитними

Знову опишемо човен на згадку про втрачену річку Карун[8]».

 

З червоною квіткою

 

Узявши червону квітку,

Скинь чорні свої сорочки

І обшарпані подорожні знамена покинь.

Іншого шляху нема, йди сюди

Із червоною квіткою,

З лівого кутика паперу

Зійди,

З висоти розчерків літер і строф

Перейди

І поверни у бік моїх спогадів,

На зустріч зі мною

У жовтому домі старому,

Дверцята якого прибрала в’юнком і травами,

А петлі риплять,

Перешіптуються плутано і безкінечно речі під шаром пилу –

Сумною завісою літ.

Без страху

Із червоною квіткою

Ти прийди, прийди до мене.

А якщо інші забули, що спогади – рай,

То скажи їм.

 

Статуя

 

Щоби поцілувати твої руки

Тихо обережно

Я продираюсь крізь сон

До статуї-красуні кам’яної

З-за численних рядів вершників без голови

І сідел і закривавлених припасів

Щоби відчути запах твого тіла

І поцілувати твої руки

Жодного сліду місяць не залишив

Та я прийду в оту несправедливість що з тобою сталась

Не стоптавши й сім пар залізних чобіт

Не вирвавши і волосини із борід чаклунів

Із ями смутку я проросту

Корінням скорботи

Із ланцюгами страху

Любове!

Щоб потім струсити сніг

Із твого холодного профілю

І вдихнути лід твоїх губ

З палючим розпачем у голосі

З тісної дороги смерті до тебе прийду

 

Метаморфоза

 

– Гляньте, панно,

Насичений синій для мене стає морем

Чи травневою неба блакиттю.

Тут вгорі, оце місяць

Чи гілки торкнувся я.

Тут, де стою

Закоханий у Вас о четвертій годині,

На початку сценарію ще не написаного

Тепер не знаю, на яку ступити?

 

– Як завжди, любий мій,

Ви ще привабливіший у фіалковому світлі підвечір,

Але ось на шостій сторінці зявилась оголена жінка

І викрадає Ваш одяг, взуття,

Переходить крізь Ваші сни

Дзеркала

І треті двері зачиняються.

Справді, трохи по четвертій годині

На вулиці без сенсу і потреби дмуть вітри

І жодного відображення не падає на скла.

Всі персонажі постають у десятій сцені вистави

Невпізнаними, без справжнього імені.

 

Двоїста фарсі[9]

 

Перша

 

Перська мене привела на світ, гарно мене написала,

Міцно сповила, аж по горло

Золотим розписом і різьбленою рамою,

Ажурно оздобила сканню тричі навколо рота.

Фарсі – квіткова, смугаста, з кишенями чоловічими, жіночими,

Шерстяними, тканими і легкими мережаними.

Цеглини будівель з каналами і зображеннями кипарисів на стінах.

Обриси Джендека[10], художній стиль Тарзі Афшара[11], і молодий місяць,

Сонце і шах, лев і аркан.

Перська – алеф у шапці й без шапки[12],

Врочисті пісні довгих років слави мови дарі[13].

Не пораджу собі з дзижчанням її бджіл.

Фарсі…

Чому перська така багата на квіти?

 

Друга

 

Фарсі робить мене породіллю.

Фарсі, візьми і сповий сад квітучий,

Злодія з драбиною на плечі,

куриво і камінь, скло і втечу.

Перська мова, що любить порозглядати райони ґебрів-зороастрійців[14].

 

Чари, монотонне повторювання молитов,

Складки знову перетворюються в ганчір’яну ляльку.

Перська – уривчасте дихання на вушко,

Розмова Лейли із Всечуючим Богом у четвертому розділі твору.

Фарсі – туркотання голубів,

Фарсі екзальтована,

Будь відповідальна й не бійся.

Ти та, що чекає, надіється, запальна і схвильована  у вибухових дискусіях.

Перська народила Занде-руд[15].

Не ставай на коліна, не здавайся, дивовижна істото,

Не здавайся, люба фарсі,

Щоб тривав іще світ, перська мово, мене народи.

 

Знову

 

Вітер сплів тіні

І осінь сховала твоє обличчя

Але твої руки

Видніються за співами птахів

І колії років кінчики твоїх пальців

Мрії заміщені попелом та сіллю

 

Не воруши руками

Небо губиться

І літо обсипається в завісах тиші

Не воруши руками

Поки не піде сніг

І пилом стануть його дзеркала

За наказом зелених слів, які мерехтять

У снах кленової насінини

 

Вітрило пам’яті

 

Навіть тоді коли тебе нема

Сидиш навпроти мене

І лампа

Біля тебе горить

То як же

Усі білі вітрила

Стали маленькою хусточкою

На колінах старої жінки

З обличчям печальним

Водяної лілії

І маятник годинника

Став жовтим термітом

Щоб сточити наші пальці

І палючий запах втрати тебе

І колір тих ягід малини які ми шукали

Червоний-червоний

І книжки

Прочитав вогонь

І вітер гортав

Навіть тоді коли тебе нема

Стоїш навпроти нас

Лампу

В темряві

Взяла з собою

І кличеш нас на імя

 

Півень святого Михайла[16]

 

Я осідлала красивого півня з картини Марка Шагала[17],

Закохано поцілувала його дзьоб і прокаталась

Дорогою від його голови до тепла жіночих чобітків.

Кукуріку-ку – тоном мудрого радника Асафа Бархії[18]

Заспівав про жіночі чудеса.

 

Я взяла нашийник.

Він пробував на смак кунжут і набат,

Відрізняв щасливих і нещасних жабенят,

З підносом плову провадив філософські бесіди

(Всі жінки – то одна довга змія, спільне кратне чотирьох Даллє Мухталє[19],

Дрібний пісок, що поспішно стікає між пальців і неймовірно гарні

Галузки деревця мигдалю)

Я штрикнула його під ліве крило,

Ну, скоріше!

Повернула його гребінець, але не ввімкнувся мотор.

Піря і пух його дерла дарма,

Півень голову задер,

Ніби крові упився,

А очі його в магазинчик лахмітника зирять.

 

Я стала відпечатком обох:

Вершник і той, хто під ним, чайна чашка і блюдце, нарандж і торандж[20].

Я закінчила хід у цій грі, після мене нікого не було.

Спритний перший завиток весни. Мушу з півня зійти.

 

Вже довершився день

 

Легші ніж повітря ніж світло

Розпростерті крила на балюстраді веранди

Вже довершився день

 

Пташка співає

Дерево принесло у кімнату плоди

Річка спить у складках своєї тканини

І аромат їжі відкриває замки

Які гарні гори стоять вдалині

Літо сіло біля моїх пальців

Моє імя все те ж і все навколо те саме

Однак все це повільно все так біло

З яких дверей воно прийшло

Легше ніж повітря ніж світло

 

Містерія Мешгеда[21]

 

Над річкою, якої нема, спить істота поранена.

Пісок сиплеться з розсіченого боку,

З тріщини. А навколо

Зусібіч коливаються обриси мінаретів на вітрі.

Хіш-ш-ш-ш-ш сиплеться

І вбирає воду

Це місто, замкнене саме в собі,

Снаряди ковтає, вмирає, читає заупокійну молитву.

 

Цю касиду[22] зав’язали стрічкою над могилою святого, щоб бажання здійснилося,

На чисті юродиві дзеркала.

А сто ударів батогом[23] – потайки

Під час заклику до молитви.

Небо підвішене до гілок заходу сонця, щоб не пролилось.

І літо без пишних дерев

Від надлишку паломників,

Від сили вороння.

 

Одне тільки добре у місті, ось тут, за завісою він захищає газель[24].

Піднімається з наспівом в небо і краплями пише на людях,

У стовпотворінні голубів, на мертвому базарі дня скорботи.

Яку судому бачиш ти на фото?

Сни вбрані у чорне,

А все, що я бачу – за ними.

Тополя, акація в кожнім провулку.

Місто, ніби якийсь чоловік, що прийшов під час зливи

З ножем у руці.

Нумо тікати звідсіль.

 

Лист

 

Тиша побачила видив багато

І нагадався вигин чийогось плеча у небі

Ти стала птахом з раною більшою за власну тінь

Згадались твої пальці настільки сині від холоду

І крила складені в конвертик

Нагадала

Як добре ми воювали

Щоб забути про смерть

Тиша

Стоїть мов дерево

Зеленіє і випускає листочки

Та плоди червоні від крові запалені лампадки

Триваліше ніж

Слова що врізали нас якомога коротше і в тиші вони записані порожніми

Цей кінець

Твого ножа досі гострий

Ніби яму копав впродовж довгих років

Переповнених чорним

Тиша продовжила наше спільне з тобою буття

Втілила нас у поганих снах

У цих хмарах похмурих нагромаджених навколо нас

А ти не мала кишенькового дзеркальця

Щоб переконатися

Що дощ світліший ніж твої хмари

 

Українською мовою з перської переклала Надія Вишневська

 

Вишневська Надія (Україна) – перекладач, аспірант кафедри теорії та історії культури філософського факультету Львівського національного університету імені Івана Франка. Народилася в 1986 році у Львові. У 2003-му вступила до Львівського національного університету імені Івана Франка на філологічний факультет, а в 2008-му захистила диплом магістра філології (перська мова та література). Магістерську роботу писала під керівництвом Романа Гамади. У цьому ж році на запрошення Центру розвитку перської мови та літератури пройшла курси в університеті Алламе Табатабаї (Тегеран, Іран). Продовжує займатися іранською тематикою, зокрема переклала кілька уривків до «Антології перського гумору», укладеної Романом Гамадою. Консультує студентів перших – других курсів іраністики. Бере участь в атрибуції музейних експонатів зі сховищ Львівського історичного музею та Музею історії релігії. У 2014 році стала лауреатом Міжнародної літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень» за невтомне збагачення української культури літературними скарбами Сходу.       

 

[1] Біблійний сюжет, який також описаний в Корані.

[2] Зулейха – героїня легенди про Йосифа Прекрасного, дружина єгиптянина, вона закохалася в праведника Йосифа і ледь не звела його зі світу за те, що він не відповів взаємністю.

[3] Почерк сульс – витончений і врочистий стиль арабо-перської каліграфії.

[4] Рабія аль-Басрі – одна з перших ісламських містиків, аскет і поетеса VIII ст. За легендою, вона відмовлялася їсти навіть фініки, яких було доволі на навколишніх деревах. Запалена свічка – суфійський символ вказівника шляху до Істини.

[5] Метелик, що летить на полум’я свічки і згорає – суфійський символ шукача істини, який знайшов Абсолют і розчинився в ньому, переставши існувати для цього світу.

[6] Острови Меджнуна – географічна локація військової операції «Гайбар» під час Ірано-іракської війни 1980 – 1988 рр. Меджнун в літературній традиції – образ закоханого, який божеволіє від розлуки з коханою Лейлі.

[7] Барбат – іранський струнний музичний інструмент.

[8] Карун – найбільша ріка Ірану, яка впадає в Шатт-аль-Араб на кордоні з Іраком.

[9] Мова фарсі, чи перська, поширена на території Ірану, а також в навколишніх областях. Колискою перської мови вважається місто Фарс на північ від Перської затоки. Фарсі належить до індоіранських мов і має більше спільного зі слов’янськими мовами, ніж арабська; їх часто плутають через те, що іранці теж пишуть арабською в’яззю. На Міжнародному конкурсі мов у Парижі в 1934 році перську мову визнали однією з наймилозвучніших, поряд з французькою та українською..

[10] Джендек – містечко неподалік Есфагану, одна з зупинок караванів, що проходили Великим шовковим шляхом. У поселенні також знаходяться більш ніж двотисячолітні руїни фортеці Анушірвана. З містом Джендек також пов’язують життя і творчість видатного каліграфа і поета ХІХ ст. Яґма Джендекі.

[11] Тарзі Афшар – поет і мандрівник XVII ст., прославився особливим витонченим стилем віршування.

[12] Перша літера перського алфавіту – алеф – залежно від тривалості може бути написана з горизонтальною позначкою вгорі, тобто «з шапкою» або без неї. Також гра слів асоціюється з однойменною п’єсою Голямгосейна Саеді (1936 – 1985).

[13] Фарсі-дарі – придворна перська мова, яка використовувалася для написання класичної поезії XXVI  ст.

[14] Зороастрійці, яких мусульмани іменували ґебрами, є послідовниками давнього іранського вірування в доброго бога Агура Мазду. Кредо зороастрійців можна перекласти як «Добра думка, добре слово, добре діло». Пророком цієї релігії називають Заратустру, а священною книгою – «Авесту».

[15] Занде-руд (Заянде) – дослівно «ріка життя», тече в Есфагані, культурній столиці Ірану.

[16] «У святого Михайла був півень» (1971) – екранізація новели Льва Толстого «Божеское и человеческое», яку здійснили італійські режисери брати Тавіані.

[17] Півень вважається одним із найчастіше вживаних символів на картинах Марка Шагала («Півень», «Оголена на півні», «Скрипаль і півень» тощо).

[18] Асаф Бархія – за мусульманськими переказами радник царя Сулеймана (Соломона), що став уособленням мудрості і слушних повчань.

[19] Даллє Мухталє, чи частіше Даліл-е Мухтар, героїня іранських народних гумористичних оповідок про хитру жінку, яка була настільки вправною акторкою, що здобула неабияке багатство і двох одразу чоловіків-розбійників, які тривалий час навіть не знали про існування один одного.

[20] Нарандж і торандж – метафорична гра слів, що асоціюється з казкою про дівчину, яка вийшла з плода цитрусового дерева. Вона була дочкою пері, а після захоплюючих і небезпечних пригод стала дружиною царевича.

[21] Мешгед – іранське місто, назва якого походить від того ж кореня, що слово шагід – мученик за віру. Воно знаходиться доволі близько до пустельних районів країни, через що міська річка Кешеф часто пересихає. Мешгед – другий після Кербели релігійний центр мусульман-шиїтів, у місті знаходиться гробниця мученика Імама Рези.

[22] Касида – урочистий вірш у класичній перській поезії, близький до хвалебної оди.

[23] Щорічні траурні процесії на згадку про смерті мучеників супроводжуються протяжним співом скорботних пісень, які можемо назвати частиною театральних містерій, а також самобичуванням.

[24] Газель, чи лань, яка втікала від мисливців, прихистив Імам Реза, охоронець пригноблених. Серед паломників є традиція фотографуватися на пам’ять на фоні завісти з зображенням цього святого.