|
Михаил
Блехман
Посвящение моим великим городам и весям |
Послесловие к моей книге «Непрошедшее время», опубликованной
петербургским издательством «Город» в январе 2013 г.
У меня, как у каждого человека, есть главные, особенно любимые
места на Земле. О них я и пишу. И о том, что с ними связано.
Я родился в Харькове, родном городе моей мамы, городе многих
родных мне людей. Об этом потрясающем городе – мой роман «Отражение».
Там я учился в лучшей на свете (уверен!) 49-й школе. Лучшей –
потому, что русскую словесность нам преподавала фантастическая
Зоя Павловна Коновалова. Она была, наряду с мамой, первым моим
учителем. Правила русской грамматики, которым научила нас Зоя
Павловна, я помню до сих пор. Её урок, посвящённый Дмитрию
Ивановичу Писареву, внушил мне любовь к литературоведению, и не
зря, думаю, моя старшая дочь Оля стала
профессором-литературоведом – за себя и за меня!
В Луганске, на родине моего отца, я женился, там родилась наша с
женой Надей старшая дочка. А вторая наша дочка, Марина, родилась
в Харькове.
Раннее детство я провёл в Козельщине – большом украинском селе,
где люди говорили на прекрасном украинском языке. Мои родители
работали там молодыми специалистами: отец – врачом, мама –
юристом. Так что родных языков у меня два – русский и украинский.
В Козельщине разворачиваются события моего романа «Римские цифры».
В Харькове я закончил отделение математической и прикладной
лингвистики Харьковского госуниверситета. Поступил туда
благодаря моим родителям, именно они придали мне жизненное
ускорение. Им, равно как и бабушкам, жене и детям, я посвятил
несколько своих рассказов, повестей и романов. Им посвящаю и эту
книгу – «Непрошедшее время». Непрошедшее – потому что время моих
близких никогда не пройдёт для меня, навсегда останется -
настоящим. Самым настоящим.
Их всех моих незабываемых университетских учителей назову Раису
Васильевну Погорелову, преподавателя английской словесности, и
Владимира Лазаревича Юхта, преподавателя истории перевода. Если
бы не Раиса Васильевна, не говорил бы я сейчас на английском
языке и не был бы Оскар Уайльд одним из моих литературных
учителей. Если бы не Владимир Лазаревич, я бы не увлёкся
художественным переводом, не перевёл бы на русский язык «Приключения
Алисы в Стране Чудес», великую сказку Льюиса Кэрролла, не вышел
бы в Украине аудиодиск с моим переводом «Алисы».
Я не только по профессии, но и, если угодно, по мировоззрению –
лингвист. Убеждённый, можно сказать – клинический. Язык для меня
– огромная ценность, бесценный дар, ниспосланный человеку свыше.
Поэтому терпеть не могу надругательства над языком. В обыденной
жизни - засорения речи иностранными «кальками», безграмотности,
сквернословия. В художественной литературе – языковых штампов,
делающих из литературного произведения газетную заметку.
Я обожаю играть в слова, играть словами, обыгрывать значения
слов. Обожаю метафоры, аллитерации, игру с ритмом - всё, что
делает (надеюсь, делает!) прозу не менее поэтичной, чем поэзия.
Терпеть не могу «называть вещи своими именами», ведь
художественное произведение – не статья, а – в идеале -
произведение искусства. И очень радуюсь, когда читатели
сопереживают моим героям, когда они по-разному интерпретируют
один и тот же мой рассказ. Я назвал свой стиль «субъективным
реализмом» и очень надеюсь, что он придётся по душе многим
читателям. Это не самый простой стиль, он требует от читателя
вдумчивости, некоторых духовных усилий, сопереживания автору. В
своих читателей я верю, доверяю им – и жду от них взаимности.
Литературой я начал заниматься, когда мне было 15 лет. Писал
критические статьи, никому их (к счастью) не показывая, потом –
стихи, рассказы. Так что мой литературный опыт измеряется
десятилетиями и – главное – городами, в которых (тоже к счастью)
мне довелось побывать.
Один из главных моих городов я назвал в одном из своих рассказов
Безымянным. Как его только не называли! Петербургом и
Санкт-Петербургом, Петроградом и Питером, Ленинградом и снова
Санкт-Петербургом. Для меня же он – Ленинград, потому что именно
в Ленинград я давным-давно приехал с бабушкой на летние каникулы
и, уезжая домой, дал себе слово вернуться.
Вернулся я в этот город, знакомы до слёз, для того, чтобы
защитить кандидатскую диссертацию по структурной лингвистике.
Моими научными руководителями были прекрасные лингвисты:
профессор Пединститута имени Герцена Раймонд Генрихович
Пиотровский и мой огромный друг, харьковчанин, доктор
филологических наук Виктор Ефимович Берзон. Диссертацию я
защитил в Ленинградском госуниверситете, в учёном совете,
которым руководил Александр Сергеевич Герд. Мой рассказ «Безымянный»
- о Ленинграде, о пути от Московского вокзала по Невскому
проспекту, через Дворцовую площадь, по мосту через Неву, к
зданию университета. Это было давно, но разве может то время
быть прошедшим?
Сейчас моя семья живёт в Канаде, ещё в одном городе, ставшим для
меня важным, - в Монреале. Здесь родилась наша внучка Микаэла,
дочка нашей младшей дочери Марины. Здесь Оля и Марина закончили
университет. Здесь мы с Надей основали фирму «Лингвистика» (как
иначе может называться фирма убеждённого лингвиста?). Здесь
лучшие мои друзья – из Ленинграда.
В Канаде я написал почти все рассказы и повести, вошедшие в
книгу «Непрошедшее время». Здесь вступил в Международную
ассоциацию писателей и публицистов (МАПП), здесь получил от МАПП
медаль имени А.П.Чехова за литературные успехи. Здесь редактирую
сетевой альманах «Порт-Фолио».
И живя здесь, познакомился (спасибо моему другу, писателю Семёну
Каминскому!) с Владимиром Хохлевым, предложившим мне издать эту
книгу.
Некоторые мои рассказы – о Канаде. Например, рассказ «Свободное
падение» написан в изумительном месте – в канадской провинции
Новая Шотландия, на берегу залива Фанди. «Две темы одного
рассказа» навеяны юностью и канадским озером святого Людовика. «Листья
шуршат» - историей наших друзей и канадской золотой осенью.
Поэтому я говорю спасибо им всем.
Спасибо моим городам!
Спасибо моим друзьям!
А моей семье – самое большое спасибо!
|
|
|
|