Дамир Шарафутдинов

 Утро 

Переводы с башкирского Светланы Смирновой

Это два варианта перевода одного и того же стихотворения


  

 

Когда в тёмные окна крадётся рассвет,

Белизну стен открывая,

В минуту, свободную от сует,

С тревогой чувствую, что твоя душа мне чужая.

 

Задумчивы взгляды... движения неверны...

Мы словно другие люди.

Или мало времени вместе мы  провели?

Может,  с  другим ты счастливее будешь?

 

Я ухожу из твоего мира,

Но гул улиц  не воспринимает душа.

В чём-то ты меня изменила,

Словно облила водой из ковша,

 

Дождь и снег. Под ногами каша –

Зимы и весны соперничество идёт.

Я  путаю день сегодняшний со вчерашним,

А на дорогах опять гололёд, гололёд...

 

 

***

 

Когда в тёмные окна пробьётся рассвет

И высветит то, что скрывалось доныне:

Белые стены, блестящий паркет...

И души наши – две половины.

 

Сердце замрёт вдруг в неясной тоске-

Всего лишь ночь мы с тобой вместе были.

Вспомнишь меня  ты в своём  далеке,

Или в забвенье  часы те уплыли?

 

Задумчивы взгляды... движения неверны...

Мы словно другие люди.

Или мало времени вместе мы провели?

Может, с другим ты счастливее  будешь?

 

В неизвестность  уходишь, меня оставляя...

Неизвестность – есть такая  страна на земле.

Границы дня и ночи стирая,

Тускнеет звезда в редеющей мгле.